Tựa phim PROJECT HAIL MARY được dịch qua tiếng Việt là THOÁT KHỎI TẬN THẾ, dù nói lên được một phần nội dung và mang tính bắt tai bắt khách, nhưng đã mất đi nhiều phần ý định của tác giả bản gốc. Mình cũng chân thành thông cảm với đội dịch thuật VN cho ca khó này =))) Tò mò đi tìm mấy nước khác dịch sao thì thấy siêu thú vị luôn!
Nhưng trước tiên cần hiểu tựa gốc đã. 2 điều quan trọng như sau:
1- Cụm từ “Hail Mary” xuất phát từ Kinh Kính Mừng trong Hail Mary của Công giáo. Đây là lời cầu nguyện dâng lên Đức Mẹ trong những khoảnh khắc cần sự che chở, xin ơn cứu giúp khi con người đã bất lực tuyệt vọng trước hoàn cảnh của mình. Nguyên văn:
“Hail, Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.”
(Vậy nên nhân vật chính mới tên Grace á ^^ “full of grace” mà)
2- Từ nền tảng tôn giáo đó, cụm này được sử dụng trong văn hoá bóng bầu dục Mỹ từ 1930. “Hail Mary” trở thành một thành ngữ phổ biến, nổi tiếng qua “Hail Mary pass”: một cú ném dài tuyệt vọng cho đội đang thua, ở những giây cuối cùng, khi không còn chiến thuật nào khả thi. Xác suất thành công cực thấp, nhưng vẫn phải làm vì đó là cơ hội cuối cùng.
Cái tên Phim Project Hail Mary mang cả 2 nghĩa: là sự cầu nguyện của loài người, trong canh bạc cuối cùng của nhân loại.
Một sự tuyệt vọng gần như chắc chắn, và ở đó tồn tại một khoảnh khắc mà con người vừa hành động hết sức mình vừa âm thầm cầu nguyện ![]()
Trên mạng Runpee có người đã tập hợp tên phim này ở nhiều nước khác nhau, hãy thử xem cách các quốc gia tư duy tên phim thế nào ^^


